?

Log in

No account? Create an account
Рип ремастера. - ru_utena [entries|archive|friends|userinfo]
ru_utena

[ website | Utenamania ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Рип ремастера. [апр. 6, 2009|06:58 pm]
ru_utena

ru_utena

[akiranime]
От я тормоз.
Есть же MKVшный рип. 39 серий+чистые опенинги, эндинги.
Спасибо добрым людям с анимефорума.
Кто-нибудь знает где взять субтитры альтернативные этим?
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: ddhome
2009-04-06 04:50 pm
Насколько я знаю - нигде.
В данном переводе ошибок (перевода) дофига. Перевод МС по принципу "уж лучше с Каги".
Наша компашка начинала переводить, но так его и забросила. Уж больно там заковыристые хоралы. А без них... хм... тексты хоралов специально писались под каждый бой, без них атмосфера не та.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: akiranime
2009-04-06 07:54 pm
Вот я думаю, что едва ли на kage лучше.
Тут Купер уверяет, что перевод в Утэне хороший(чего нельзя сказать об озвучке^_^)
http://valkorn.livejournal.com/577986.html?thread=18605250

Может фиг бы с ними с хоралами пока. Всё равно во время дуэлей базарят и влом ещё и хор читать. Вон в том переводе доложили отдельными файликами на каждую серию.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ddhome
2009-04-07 10:12 pm
Ну, начнем с того, что в МС главных героинь перевели как Утёна и Химэмия (с дебильными ударениями добавленными озвучкой) + перевели все суффиксы из серии семпай, сама и т.п. В переводе на Каге хотя бы таких ляпов не было.
Честно говоря, я данное не смотрела (мне нервы жалко). Смотрел ЭТО один из нашей "переводческой" группы. Плевался долго и смачно.
Уж лучше с Каге.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ddhome
2009-04-07 10:16 pm
По поводу нашего перевода: он завис надолго, если не насовсем. И дело не только в хоралах, театр теней там тоже еще то действо. Что бы перевести надо понять о чем они вообще говорят, а для этого перерыть кучу литературы. Там слишком много намеков "непонятно на что", но это "что" весьма понятно для рядового японца. Вобщем... слишком трудоемко это.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: akiranime
2009-04-08 10:45 am
>Ну, начнем с того, что в МС главных героинь перевели как Утёна и Химэмия

??? Вы что то путаете. Утэну так и перевели "Утэна"
http://www.ozon.ru/multimedia/video_dvd_covers/1000697276.jpg
Химэмия так и будет по Поливанову "Химэмия"(будь он неладен).

>перевели все суффиксы из серии семпай, сама

Перевод суффиксов эквивалентен переводу песен.
Чтобы было понятно отношение Химемии к персонажам. МС, как мы знаем, не на прожжённых отаку работает, которые и так всё знают. Ну чтож поделаешь, если в русском языке аналогий нет, а дословный перевод выглядит тупо.
А в песнях слова на древнеяпонском. Как это переводить? Старославянским? Или вобще не переводить, памятуя слова Икухары о красоте японского языка?

Что касается фансаба, то ляп с "концом света" это именно не переводческий, а сюжетный. Ибо переводчики не сообразили, что апокалипсис и конец света это не одно и то же.
А Акио разумеется Край света. Максимальный предел, куда отправляются принцы в сказках.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: inadzuma
2009-04-06 05:19 pm
Большое спасибо за ссылку. Давно хотела найти в хорошем качестве =)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bofhland
2009-04-06 05:49 pm
Собственно, а DVD-НЕrip вам не встречался?

Именно образы DVD.
(Ответить) (Thread)
From: asper
2010-06-17 07:42 pm
Это чудесные равки, как я понимаю, а английские сабы к ним где можно взять, я что-то запутался?))
(Ответить) (Thread)
From: asper
2010-06-18 12:06 am
а, нашел на няторренте раздачу с сабами)

http://www.nyaatorrents.org/?page=torrentinfo&tid=68414&showfiles=1
(Ответить) (Parent) (Thread)